日语报价翻译
做了一点修改。。。
1,最后一个字母是V,第一个字母是A,第一个型号是错误的。
首の字母は【A】、最後の字母は【V】です、ご确认お愿いします。
第一个字母是A,最后的字母是V,请确认。
2,这样的话,请重新报一次价
このようなら、再度、见积りお愿い致します。
如果这样的话,请再次报价。
3,还有一件事,就是我询价了,但是你没有回复
又、前、お愿いしましたの见积り件、早速、回答お愿いします。
还有,之前拜托的报价事宜,烦请火速回复。
正式报价可以提供了吧. 日语怎么说。
容我回答前首先解释几个问题。
1,在管别人问事情要东西的时候ますか和ませんか是一个意思,直问和反问的区别。后者(我觉得)在认为对方可能有「都合」的时候用。
2,「いただきますか」和「いただけますか」的区别是前者是直接向对方请求获得某物,后者是请求获得的可能。也就是说在要东西的时候前者是比较直接的。如果用汉语作比方的话就是“可以把报价给我吗”和“报价出来了吗”的区别吧。
3,「见积」和「见积もり」是汉字用法的不同,在意思上和理解上应该没有差别。我是中国人所以用一般都是用汉字密度比较大的XD。
正式报价的用词我参考的是一楼的,觉得这个好一些。
如果是当面的话,我会这么问:
正式な见积もりでも、いま、顶きますか。
邮件等书写体的话我会写:
正式な见积はもう顶けますか。
敬语的话:
正式な见积を顶きますようお愿い致します。
简语的话:
そっちの见积はもう出ったのか?
*如果你是大叔对年轻人可以把这句的か变成かい
用电子邮件使用日语询问价格
报价在日语里是见积もり(みつもり)。
这样他们就会给你一个报价单。至于你说的FOB,或是CIF,你可以指定问他们。比如说FOB的お见积もりをお愿いします。意思就是要FOB的报价。我写的格式到这里空白处就不见了,你自己看着填一下吧。
株式会社
部様
社のでございます。
いつも大変お世话になっております。
のFOB(CIF)のお见积もりをお愿いしたいのですが、よろしくお愿いいたします。お返事をお待ちしております。
より
那家公司的名字和部门的人你自己搬上去就可以了,另外正文的第一行的空白处要写上你的公司和你的名字。
最后在より前面写上你的名字。