in vivo 翻译?invivo男装属于什么档次

admin 3C数码 1

外文文献中的 In situ 一般要怎么翻译

In situ是一个拉丁文词组,字面上的意思是指“在原位”,于不同领域中有不同用法,包括航天学、考古学、建筑学、生物学、法律、文学、天文学、化学、计算机科学、地球科学、环境学与大气科学等,皆有使用此词组。

in vivo 翻译?invivo男装属于什么档次-第1张图片-星选测评

天文学

在我们银河系中部分的球状星团,以及其他大质量星系中的球状星团,可能是原生的。其余的可能是从现在已经瓦解的矮星系中滋生的。

生物学及医学

在生物学实验上,in situ是指进行于原发生位置的试验(而不是将其移入特殊培养基中),有时意义大致介于in vivo与in vitro之间。当研究者对某一处于人工环境下的器官中之特定细胞作实验时,就可称为in situ。由于不在完整活体中,因此不是in vivo;也不是单纯以人工环境下的细胞作实验,因此也不是in vitro。例如分子生物学上一种用来测定特定核酸序列位置的原位杂交(In situ hybridization)技术,就是一种针对特定组织所作的in situ实验。

而在肿瘤学上,in situ可指任何一个并非从他处转移(metastasize)或侵入(invade)的恶性肿瘤细胞,也就是处于原始肿瘤发生位置的肿瘤细胞,可发生于身体各处。

另外生态保育上的原位保育(In-situ conservation),是一种于原生地点保育动植物的方式。

化学

化学中的in situ(原位)是指“在反应过程中”。主要指的是在科学中实时的测试分析,将待测的目标置于原来的体系中进行检测,而不是单独的将某一目标分离出来使用单变量方式进行测定,或模拟条件体系进行检测。这样做可以最大限度的在有接近现实情况的条件下进行分析,尽可能的还原现状,得到准确的数据。化学研究和化工生产中很多情况下要对反应的中间产物进行分析研究,但由于中间产物的不稳定性和难以分离的特点,所以阻止了分析进程的继续,故而只能够采用原位技术。

环境学

在环境学中,原位是指在受污染地区就地进行对污染物的治理等,即现场治理。

需要再详细的话可以去:维基百科查……

觉得还可以的话就点“满意”

vivo的中文叫什么为什么要用英文为什么没有翻译

vivo是拉丁文,用在英文 in vivo中,意思是“活跃在生命体内”。智能手机 vivo取义于此,寓意与追求乐趣、充满活力、年轻时尚的群体在一起。

所以以 vivo取名,是因为这款手机除中国市场外,还进驻海外市场,如印度、泰国、缅甸、马来西亚、印度尼西亚、越南、菲律宾等国家。

vivo作为名称,属于专有名词。对专有名词的翻译通则是“名从主人”,所以它在国内市场称作“沃”,而在国外市场直接用 vivo。

ex vivo和in vivo的区别

一词素解析 in vitro和ex vivo均源自希腊语,由不同的词素组成。vitro意为“玻璃”,因此,in vitro的字面意思为in glass(在玻璃中),即在玻璃试管或玻璃仪器中,引申为在体外。ex表示“外面,从……中弄出”,vivo表示“生命,生物”。ex vivo的字面意思为outside of the living(生命体之外),所以ex vivo也常常被译作体外。虽然这两个词均可表示体外这一含义,但是从词源角度而言,ex vivo更强调脱离了生命体而在体外,而in vitro更强调在人工环境(artificial condition)中。

二英文释义解析 in vitro在维基百科中的定义为“those that are conducted using components of an organism that have been isolated from their usual biological surroundings in order to permit a more detailed or more convenient analysis than can be done with whole organisms”[3]。ex vivo在维基百科中的定义为“experimentation or measurements done in or on tissues in an artificial environment outside the organism with the minimum alteration of natural conditions”[4]。从英文释义可以看出两者之间的共同点在于均是在体外进行实验或测定,不同之处在于in vitro使用的是有机体的组分(components),而ex vivo使用的是有机体的组织(tissue),并且ex vivo强调“minimum alteration of natural conditions”(尽可能少地改变自然条件)。

三真实语境中的使用差异具体语句赋予词汇特定的“语境”,使之具有确定的“所指关系”。确定词义不仅仅是通过翻检词典来直接选取词义,而是通过审读原文来斟酌词义[5]。真正的词义辨析应建立在真实的语境和语料中,只有在语境中联系上下文,仔细推敲,才能准确地把握词义。因此,笔者从爱思唯尔(Elsevier)数据库中搜索标题包含ex vivo或in vitro的科研论文。为了尽可能确保所选论文中这两个术语使用的正确性,笔者从中筛选出20篇SCI索引指数较高并且由母语是英语的作者撰写的论文。通过对这些论文中ex vivo和in vitro所涉及的具体实验和测定过程进行研究,从上下文语境和专业角度对这两个词的词义进行辨析。经过对文章内容的分析,笔者总结出两个术语的使用语境有以下差异:

(1)ex vivo通常涉及使用直接收获自生物体的器官或组织,即从活体取材。常见的例子包括皮肤、脑组织、小肠、心脏等,有时也会使用细胞、血液等。而in vitro通常涉及使用更低一级的生物材料,例如细胞、酶、核酸等。这些生物材料不是直接获自具体的生物体,往往是可商购的(commercially available)、低温保藏的或经过转化、筛选、永生化、纯化等人工处理。例如低温保藏的癌细胞系、病毒转染的细胞系、可从美国标准生物品收藏中心(ATCC)或欧洲细胞培养物保藏中心(ECACC)购买的细胞株以及一些生物技术公司提供的酶试剂盒等。例如,G Cervando等人[6]在文章中提及的用于冷冻消融术中肾断裂的ex vivo model实际上是从猪获取的肾脏。S Messager等人[7]在论文中描述的对数种消毒剂抗菌活性的ex vivo test使用从接收整形手术的患者获得的皮肤组织。

P Garberg等人[8]在其论文中介绍了许多已广泛使用的血脑屏障的in vitro model,这些模型均是各种细胞系,例如bovine brain endothelial cells(牛脑内皮细胞)、human primary brain endothelial cells(人脑内皮细胞原代细胞)、SV40 immortalized rat brain endothelial cells(SV40永生化大鼠脑内皮细胞)和immortalized mouse brain endothelial cells(永生化小鼠脑内皮细胞)。虽然这些细胞也来自于具体的生物体,但并不能直接获得,因为需要进行若干人工操作步骤才可能从生物体的小血管分离出内皮细胞,而且在后两个细胞模型中还对分离的细胞进行了永生化处理。又如John RHadcock等人[9]在文章中介绍了对选择性大麻素CB1受体拮抗剂的“in vitro pharmacology”,其中使用的细胞模型就是用人CB1或CB2受体基因转化的、购自ADCC的human embryonic kidney293(人胚肾细胞)和Chinese hamster ovary(中国仓鼠卵巢细胞)。

由以上例子可以看出ex vivo涉及的生物材料直接来自生物体,而in vitro中使用的生物材料通常会经过较多的人工处理,对“人工环境”的依赖更为明显。

(2)ex vivo有时会涉及从体内到体外(全部或部分实验在体内完成,然后从活体或处死的动物取组织、器官、细胞、血液等进行分析),或者从体外到体内(在体外进行研究的生物材料最终被输回至活体内)的过程,而in vitro自始至终都在体外进行。

Wang Zhixia等人[10]在论文中描述了ex vivo测定可卡因对单胺摄取的作用。其过程大致如下:向大鼠注射可卡因,然后在不同的时间点处死大鼠。取大鼠的脑组织并测定其中的单胺摄取。该测定的前半部分即给药过程是在活体中进行,而分析过程是在取自动物的脑组织上进行,整个过程是从体内到体外。又如, Cecilia Erison等人[11]在论文中研究了用慢病毒载体转导的大鼠星状细胞中的转基因表达,所述 ex vivo研究的过程基本如下:用包含靶基因的慢病毒载体转导大鼠星状细胞,然后将转化细胞移植到大鼠脑部的纹状体中。将移植后的大鼠喂养数周后,取其脑组织进行免疫化学研究。该过程事实上是从体外到体内再到体外。由此可以看出,对于那些既包含体外步骤也包含体内步骤的操作而言,通常使用ex vivo来描述。

四汉译的讨论 in vitro译为“体外”已被学术界广泛接受,而ex vivo的翻译却存在一些争议。在道兰氏英汉医学辞海中,ex vivo被译为“在活体外”[12]。在英汉汉英医学词典中,ex vivo被译为“活体外、先体外后体内、半体内、离体”[13]。根据笔者的调查,在翻译实践中,ex vivo在大多数情况下被译为“体外”,有时也被翻译为“离体”。也有学者建议将其翻译为“回体”[14]。

术语翻译标准化已得到学术界和翻译界的广泛认同。术语的单义性是术语标准化工作的基本任务和目标。所谓单义性指术语只能在一个意义上与相关概念相对应,或者,反过来说,一个概念只能对应于一个术语[15]。如果将in vitro和ex vivo均翻译为“体外”,将有悖于单义性原则,造成概念模糊。基于上文对这两个术语进行的词义辨析,笔者认为对于ex vivo而言,翻译为“离体”较为合适。因为,“离体”一词中的“离”恰恰反映了脱离活体、从活体取材这一概念。而对于“回体”,只有在操作中真正涉及将体外培养物输回至活体的情况下才适用。例如在基因治疗中存在两种基因转移途径,即,ex vivo和in vivo(体内)途径。所谓的ex vivo途径是首先在体外将目的基因导入受体细胞,体外培养细胞,然后将重组受体细胞输回患者体内。在这一情况下,可考虑翻译为“回体途径”。

标签: 男装 档次 属于