vivo不同机型的主题是否可以通用
不同vivo机型的主题是否通用,答案并非绝对。主要因素在于屏幕分辨率与系统版本的不同。若要实现通用,需要具备一定的主题修改技能。可以通过提取主题文件内的图标与壁纸,再进行移植操作,以实现不同机型间的主题应用。
要理解主题的通用性,首先需认识到vivo手机配置多样,屏幕分辨率与系统版本差异明显。若两台vivo手机在这些关键参数上完全一致,主题则具备通用性。反之,由于差异存在,主题文件可能无法完美适配,导致显示效果不佳。
对于用户而言,掌握主题修改技能是一种实用且有趣的方法,允许用户在保持个性化风格的同时,解决主题通用性问题。具体操作包括提取主题文件中的图标与壁纸资源,这些资源通常保存在zip或rar格式的文件中。提取后,用户需要将这些资源与目标手机的主题文件进行整合。
整合过程包括替换目标手机主题文件中的旧资源,以新提取的资源替代。在这一过程中,确保文件格式和命名与原主题一致至关重要。完成整合后,用户需将修改后的主题文件重新打包,并安装到目标vivo手机上。若一切操作无误,主题应能成功在不同机型间通用。
总结来说,vivo不同机型的主题通用性取决于设备配置的相似性。对于大多数用户而言,掌握基本的主题修改技能,即可解决主题在不同机型间的兼容问题,实现个性化与通用性的完美结合。
vivoY85可以刷小米的系统吗
vivo Y85手机不可以刷小米系统的。
vivo手机不支持刷第三方recovery和固件包,也不能刷双系统。建议不要轻易尝试网上的方法,刷入第三方的recovery和固件包造成的手机硬件故障,将不能享受三包服务。
补充说明:
vivo手机刷机即是固件升级,固件升级教程可以参考以下:
一、刷固件前建议可以先清除手机中所有数据,以保证刷机不被异常数据影响。
1、关机状态下同时按住电源键和音量上键,直到出现vivo的字样再松开,手机自动进入recovery模式(部分机型手机需按音量键手动选择进入recovery模式)。
2、选择“清除数据”进入选择界面,有“清除缓存”、“清除所有数据”两个选项。
3、清除缓存数据(等于英文Wipe cache partition)
4、清除所有数据(等于英文Wipe data/factory reset)
二、手机双清后,我们就可以正式开始刷固件了。
1、首先进入vivo官网下载固件包:www.vivo.com.cn/upgrade/index选择对应机型,然后点击“资源下载”后在固件升级下面下载对应的固件升级包(全量包):
下载完成后将升级包放到手机U盘或者SD卡根目录(意思为不要放进任何文件夹)。注:recovery模式下屏幕不可以操作,音量上下键可移动光标,电源键确定选项。
2、关机状态下同时按住电源键和音量上键,直到出现vivo的字样再松开,手机自动进入recovery模式(部分机型手机需按音量键手动选择进入recovery模式)。
3、选择“安装升级软件”,界面会跳转,出现选择从内置存储还是外置SD卡升级,比如:下载的安装包放在手机U盘根目录,选择手机存储即可。
4、然后会跳转到选择升级包的界面,选择事先下载好的升级包。
5、升级界面有进度条,进度条读完后升级完成。
如图,进度条读完后会提示安装成功。
点击确定即可跳转到recovery界面,最后重启手机即可。
注:高级选项仅供售后工作人员使用,请不要使用,我们只需要用到升级和双清的功能。
ex vivo和in vivo的区别
一词素解析 in vitro和ex vivo均源自希腊语,由不同的词素组成。vitro意为“玻璃”,因此,in vitro的字面意思为in glass(在玻璃中),即在玻璃试管或玻璃仪器中,引申为在体外。ex表示“外面,从……中弄出”,vivo表示“生命,生物”。ex vivo的字面意思为outside of the living(生命体之外),所以ex vivo也常常被译作体外。虽然这两个词均可表示体外这一含义,但是从词源角度而言,ex vivo更强调脱离了生命体而在体外,而in vitro更强调在人工环境(artificial condition)中。
二英文释义解析 in vitro在维基百科中的定义为“those that are conducted using components of an organism that have been isolated from their usual biological surroundings in order to permit a more detailed or more convenient analysis than can be done with whole organisms”[3]。ex vivo在维基百科中的定义为“experimentation or measurements done in or on tissues in an artificial environment outside the organism with the minimum alteration of natural conditions”[4]。从英文释义可以看出两者之间的共同点在于均是在体外进行实验或测定,不同之处在于in vitro使用的是有机体的组分(components),而ex vivo使用的是有机体的组织(tissue),并且ex vivo强调“minimum alteration of natural conditions”(尽可能少地改变自然条件)。
三真实语境中的使用差异具体语句赋予词汇特定的“语境”,使之具有确定的“所指关系”。确定词义不仅仅是通过翻检词典来直接选取词义,而是通过审读原文来斟酌词义[5]。真正的词义辨析应建立在真实的语境和语料中,只有在语境中联系上下文,仔细推敲,才能准确地把握词义。因此,笔者从爱思唯尔(Elsevier)数据库中搜索标题包含ex vivo或in vitro的科研论文。为了尽可能确保所选论文中这两个术语使用的正确性,笔者从中筛选出20篇SCI索引指数较高并且由母语是英语的作者撰写的论文。通过对这些论文中ex vivo和in vitro所涉及的具体实验和测定过程进行研究,从上下文语境和专业角度对这两个词的词义进行辨析。经过对文章内容的分析,笔者总结出两个术语的使用语境有以下差异:
(1)ex vivo通常涉及使用直接收获自生物体的器官或组织,即从活体取材。常见的例子包括皮肤、脑组织、小肠、心脏等,有时也会使用细胞、血液等。而in vitro通常涉及使用更低一级的生物材料,例如细胞、酶、核酸等。这些生物材料不是直接获自具体的生物体,往往是可商购的(commercially available)、低温保藏的或经过转化、筛选、永生化、纯化等人工处理。例如低温保藏的癌细胞系、病毒转染的细胞系、可从美国标准生物品收藏中心(ATCC)或欧洲细胞培养物保藏中心(ECACC)购买的细胞株以及一些生物技术公司提供的酶试剂盒等。例如,G Cervando等人[6]在文章中提及的用于冷冻消融术中肾断裂的ex vivo model实际上是从猪获取的肾脏。S Messager等人[7]在论文中描述的对数种消毒剂抗菌活性的ex vivo test使用从接收整形手术的患者获得的皮肤组织。
P Garberg等人[8]在其论文中介绍了许多已广泛使用的血脑屏障的in vitro model,这些模型均是各种细胞系,例如bovine brain endothelial cells(牛脑内皮细胞)、human primary brain endothelial cells(人脑内皮细胞原代细胞)、SV40 immortalized rat brain endothelial cells(SV40永生化大鼠脑内皮细胞)和immortalized mouse brain endothelial cells(永生化小鼠脑内皮细胞)。虽然这些细胞也来自于具体的生物体,但并不能直接获得,因为需要进行若干人工操作步骤才可能从生物体的小血管分离出内皮细胞,而且在后两个细胞模型中还对分离的细胞进行了永生化处理。又如John RHadcock等人[9]在文章中介绍了对选择性大麻素CB1受体拮抗剂的“in vitro pharmacology”,其中使用的细胞模型就是用人CB1或CB2受体基因转化的、购自ADCC的human embryonic kidney293(人胚肾细胞)和Chinese hamster ovary(中国仓鼠卵巢细胞)。
由以上例子可以看出ex vivo涉及的生物材料直接来自生物体,而in vitro中使用的生物材料通常会经过较多的人工处理,对“人工环境”的依赖更为明显。
(2)ex vivo有时会涉及从体内到体外(全部或部分实验在体内完成,然后从活体或处死的动物取组织、器官、细胞、血液等进行分析),或者从体外到体内(在体外进行研究的生物材料最终被输回至活体内)的过程,而in vitro自始至终都在体外进行。
Wang Zhixia等人[10]在论文中描述了ex vivo测定可卡因对单胺摄取的作用。其过程大致如下:向大鼠注射可卡因,然后在不同的时间点处死大鼠。取大鼠的脑组织并测定其中的单胺摄取。该测定的前半部分即给药过程是在活体中进行,而分析过程是在取自动物的脑组织上进行,整个过程是从体内到体外。又如, Cecilia Erison等人[11]在论文中研究了用慢病毒载体转导的大鼠星状细胞中的转基因表达,所述 ex vivo研究的过程基本如下:用包含靶基因的慢病毒载体转导大鼠星状细胞,然后将转化细胞移植到大鼠脑部的纹状体中。将移植后的大鼠喂养数周后,取其脑组织进行免疫化学研究。该过程事实上是从体外到体内再到体外。由此可以看出,对于那些既包含体外步骤也包含体内步骤的操作而言,通常使用ex vivo来描述。
四汉译的讨论 in vitro译为“体外”已被学术界广泛接受,而ex vivo的翻译却存在一些争议。在道兰氏英汉医学辞海中,ex vivo被译为“在活体外”[12]。在英汉汉英医学词典中,ex vivo被译为“活体外、先体外后体内、半体内、离体”[13]。根据笔者的调查,在翻译实践中,ex vivo在大多数情况下被译为“体外”,有时也被翻译为“离体”。也有学者建议将其翻译为“回体”[14]。
术语翻译标准化已得到学术界和翻译界的广泛认同。术语的单义性是术语标准化工作的基本任务和目标。所谓单义性指术语只能在一个意义上与相关概念相对应,或者,反过来说,一个概念只能对应于一个术语[15]。如果将in vitro和ex vivo均翻译为“体外”,将有悖于单义性原则,造成概念模糊。基于上文对这两个术语进行的词义辨析,笔者认为对于ex vivo而言,翻译为“离体”较为合适。因为,“离体”一词中的“离”恰恰反映了脱离活体、从活体取材这一概念。而对于“回体”,只有在操作中真正涉及将体外培养物输回至活体的情况下才适用。例如在基因治疗中存在两种基因转移途径,即,ex vivo和in vivo(体内)途径。所谓的ex vivo途径是首先在体外将目的基因导入受体细胞,体外培养细胞,然后将重组受体细胞输回患者体内。在这一情况下,可考虑翻译为“回体途径”。